张南 导演、翻译、改编 北京大学英语语言文学系文学学士,俄亥俄州立大学戏剧文学硕士、灯光设计艺术硕士,现任教于美国著名私立女子大学史密斯学院(Smith College)戏剧系。 长期从事剧本翻译、文学顾问、灯光设计等戏剧创作, 并参与北京大学外国戏剧与电影研究所的教学,演出,培训等工作。 2009作为制作人、副导演、以及剧本翻译,协助导演王延松完成英文版《潘金莲》在美国史密斯学院的演出,引起热烈反响。 近期文学作品包括近期文学作品包括2011年翻译的布莱希特名作《伽利略》、翻译改编美国剧作家苏珊·格拉斯佩尔的剧本《鸡毛蒜皮》,以及音乐剧《妈妈咪呀!》中文版的台词部分;2010年翻译的萨拉·鲁尔剧作《死人的手机》、唐纳德·马古利斯剧作《情感晚餐》、以及伯纳德·波梅兰兹剧作《象人》;2009年翻译的奥尼尔作品《悲悼三部曲》;2008年翻译的马丁·麦克多纳作品《枕头人》;2006年发表在《新剧本》上的译作易卜生的《建筑大师》被林兆华工作室搬上舞台并在多个国家巡演。2006年应邀为英国格林伍德出版社(Greenwood Press)出版的《格林伍德亚洲戏剧大百科全书》(The Greenwood Encyclopedia of Asian Theatre)撰写中国大陆现代戏剧部分的词条。同时也为多部舞台作品担任文学顾问。 灯光设计方面,自2000年以来,作品四十余部,主要有2010年与纽约The Talking Band剧团合作的音乐剧《阿克佩拉格群岛》(New Islands Archepelago,Three Legged Dog艺术中心);2009年与The Talking Band合作的魔术剧《拉内斯基的魔术》(Radnavsky’s Real Magic,LA MAMA ETC剧院),与北京当代芭蕾舞团合作的《棱镜》;2008年与安徽再芬黄梅戏剧院的《美人蕉》,与美国阿肯色剧院合作的《福尔摩斯》(The Last Adventure of Sherlock Holmes);以及2006年与旧金山索诺玛歌剧院合作的歌剧《杰克伦敦》(Everyman Jack)等等。